![serial actress priyanka mohan wedding photos serial actress priyanka mohan wedding photos](http://2.bp.blogspot.com/-0_8OSkohViM/TbljujAluDI/AAAAAAAABfs/n4sCTzZnJyg/s1600/actress_priyanka_nair_pics_19.jpg)
She was one among the three dubbing artistes to receive the first state award for dubbing artistes and the award was for 'Rojakootam'.
![serial actress priyanka mohan wedding photos serial actress priyanka mohan wedding photos](https://static.toiimg.com/photo/msid-69767705/69767705.jpg)
'Raajaparvai' was the first film to use computer technology for dubbing,” says Anuradha, who speaks on how hard it was when dubbing artistes were not recognized. “I dubbed for Silk Smitha in 'Moondram Pirai' and that gave me a good name. 'Rajaparvai', 'Alaigal Oiyavathilai', 'Sagalakala Vallavan', 'Kaakki Sattai', Balumahendra’s 'Moondram Pirai', 'Chinna Thambi' for Kushboo and many others,” she points out. “It was my golden period as I dubbed for more number of films released in 1980- 1990. My first film in Tamil was 'Kanchi Kamakshi' and it was after that that I did 'Salangai Oli' for Jayaprada,” says the veteran dubbing artiste.Īnuradha has dubbed for almost all Ambika and Radha’s films. As Soundaravalli didn’t reach the venue due to some other work, the unit looked for some fresh voice and that’s how I got a chance to dub. When I went to the studio, everyone was waiting for Soundaravalli to dub for Jayaprada in 'Seetharama Vanavasam' (Telugu to Tamil). “Leela Mahadevan, wife of K V Mahadevan and Soundaravalli were well-known dubbing artistes in those days. She fondly remembers the day when she went with her sister, a dubbing artiste, to studio. Then, a lot of films were dubbed into Tamil from Telugu,” says Anuradha, who started her career in dubbing in 1980s. “Straight film dubbing was not that popular in those days and we used to dub only those portions that were not clear. My recent film is 'Pasanga' and when I hear my voice I feel I have to improve because there’re lot more to learn,” says Mahalakshmi. Only a few artistes actually keep it as a practise.” “These days, the audiences are smart and they can recognize even if you modulate your voice. “My mom is very committed and she gives her 100 per cent,” says Mahalakshmi and adds, “Many heroines don’t even care to call and thanks us today. If it’s a commercial film, heroine portions can be dubbed in half a day,” informs Mahalakshmi and the artiste hardly talks about dubbing for her mom. I had to do a lot of shouting and crying. The character had three stages- before and after marriage and as mom to an eight-year-old kid. It was challenging for me to dub for Padmapriya in 'Mirugam'. “When you hear the pilot track, it invariably is very bad without proper lip sync.ĭubbing artistes give 60 per cent of life to characters. The dubbing industry has, in her opinion, become more competitive today with directors preferring fresh voices. I first dubbed for Chaya Singh in 'Thiruda Thirudi', and then for Trisha in 'Abiyum Naanum', Charmi in 'Laadam', Nayanthara in 'Ayya' and Sandhya in 'Dishyum',” says Mahalakshmi. I used to accompany my mom (Anuradha) to studios and I was quite familiar with dubbing. “I Never thought I would become a dubbing artiste.